Saturday, September 26, 2009


"Qing Ming si jie yu fen fen
Lu san xing ren yu duan hun
Jie wen jiu jia he chu you
Mu tong yao zi Xing Hua Cun"

A Tang dynasty poem, on the Qingming or Tomb Sweeping Festival by Du Mu

April may be the cruellest month for Eliot, but for ethnic Chinese all over the world it is also the saddest month as its tomb sweeping time. April 5, 2003 was Tomb Sweeping Festival Day and marked the start of the month long period when filial sons and daughters flock to spruce up the graves of their ancestors, bring offerings and flowers, joss and incense. The centuries old tradition of sao mu or tomb sweeping is now perpetuated in Singapore mostly by visits to temple niches or secular columbariums where the cremated ashes of the dear departed are kept.

In the Tang poem Tomb Sweeping Festival aka Apricot Village, Du Mu imortalizes the melancholy mood of Qingming Festival. Two Qingmings ago my dad was still alive. Like the typical Chinese-educated of his generation dad loved Chinese poetry, especially Tang poetry.

My Chinese at best is weak but like my sister Lucy would say dad's genes must run strong in us as I share his love of Chinese poetry. By dint of sheer persistence, and with the help of audio tapes, pinyin dictionary, and english translations, I had mastered, if not 300 Tang poems, at least 30 odd ones !

Dad passed away in October2001 and during the Qingming period of that year his health was failing rapidly. Affected by the season or perhaps he knew his time was drawing near he would, by way of greeting, recite Du Mu's sad little verse to me whenever I visited him in April of 2001.

Ill health and old age kept dad in low spirits and he was often not quite himself. It was hard to find a breakthrough and the only communication I could elicit was through recitation of old poems that he had learnt and loved in childhood and adulthood. So we went through well loved verses like Song xia wen tong zi, Shao xiao li jia lao da hui, Xiang si, Huang he lou, Song you ren and many more. In retrospect, I don't know whether this improved dad's condition or mine, but at least there was this thread that could still distract us from present sorrow and pain. He was not always receptive though. Sometimes, retreating into his own world, he would grumble at me to "stop putting him through the test".

At his age Dad was still up to composing a verse (I'm not sure whether he really composed it or dragged it from some corner of his memory) describing my half brother, KP's house, where he resided for a while. He loved reciting this verse too:

Chuang qian shuang bai shu
Hou you wan mu tian!

This has been used as his epitaph on the urn keeping his ashes at the Chua Chu Kang columbarium.

Perhaps the best loved poem for dad was South and north of the mounds are scattered the many graveyards, another Qingming verse. We always recite this in Cantonese which is also my "mother's tongue" and which is also a very good dialect for reciting Chinese verses. Here is the verse written in dad's last handwriting and calligraphy, a little shaky and slightly indecipherable. He had also forgotten the strokes of a few words which I have phonetically "translated" from Cantonese into English.

Dad's last calligraphy and one of the saddest Chinese poems

Unfortunately, I cannot locate the source, age or name of poet and even my aunty in China cannot throw any light. At that stage my dad was too far gone in ill health and memory loss to recall the details.

And so, Qingming 2003 my family and I were at dad's niche in Chua Chu Kang columbarium, to sao mu to bring flowers and incense.

Postscript May 8th 2005 Thanks to my cousin Jian Hu from Fujian I have been able to trace the source of the poem "South and north of the mounds...." The correct title of this poem should be "Drinking wine on Qingming Day" * and the poet is Song Dynasty poet ¸ßôã (Gao Zhi ). Furthermore thanks to my niece Chen Jie from Fujian, my piece Qingming dedicated to the memory of my late father has been translated into Chinese which is reproduced in the next post for Chinese readers on the net.

*Drinking Wine on Qingming Day By Gao Zhi 

清明日对酒 高翥

Qingming Chinese version
To view the Chinese version please set your browser to receive simplified Chinese.

Postscript Dec 2013 : Thanks to my friend Katherine from Worcester, Massachusetts, I have been able to locate the English translation of  Drinking Wine on Qingming Day, translated by Red Pine which I reproduce below :

Drinking Wine on Grave Sweeping Day by Gao Zhi
translated by Red Pine
Hillsides north and south are overrun with graves
sweeping rites on Qingming are nothing but a mess
paper ashes fly like snow-white butterflies
tears from broken hearts stain azaleas red
foxes sleep in tombs once the sun goes down
children play in lamplight on the way back home
who has wine this life should drink until they're drunk
no drop has ever reached the ninefold springs below
Reproduced from Poems of the Masters translated by Red Pine

Qingming 2003 (Chinese version)

清明 (2003年)作者 世英 。译者 陈洁

translated by Chen Jie (陈洁),my niece from China

四月对艾略特(Eliot)来说也许是最残酷的时节,对于全世界的华人来说也是一个悲伤和追思的时节,因为这是扫墓的时候。 2003年4月5日是清明节,这意味着那些孝顺的子孙们为他们的祖先整修坟墓,并带上供品、鲜花以及香去祭拜已故亲人的日子到了。这个延续了几千年之久的中华民族扫墓传统今天在新加坡,除了扫墓,已?­演变成去朝拜存放骨灰的寺庙或者到专门存放骨灰的安置室去拜祭已故亲人了。





父亲在这个年纪仍然为我的二哥KP(镜平)的房子题了首诗。(我无法确定那首诗是否是他自己写的,还是从他的记忆深处挖掘出来的。)他也很喜欢背诵这首诗。如今这首诗“窗前双柏树,后有万亩田!”已成为在蔡厝港(Chua Chu Kang)存放父亲骨灰盒处的墓志铭。



2003年的清明,我和我家人带着鲜花和香到蔡厝港(Chua Chu Kang)为我父亲扫墓。

是的,露西,父亲已?­去世了,但他永远活在我们心中! 2003年5月


附言no.2 2005 年5月8 日:感谢 我的堂哥 鉴湖 帮助 我 追踪诗 “南北山头多墓田”来源. 这首诗的正确的标题应该是"清明日对酒 " 并且诗人是宋朝诗人 高翥 。此外感谢我的甥女 陈洁,?­译从英语到汉语我的文章清明, 下面被再生产。清明是致力我已故的父亲记忆。我希望中国读者在互联网能读它。

清明日对酒 高翥


高翥 ( 1170?­?­1241) 南宋诗人。字九万,号菊(左石右间)。浙?­余姚人。游荡?­湖,布衣终身。著《菊(左石右间)小集》,有《南宋群贤小集》本,《信天巢遗稿》,有《四库全书》本。 高翥是?­湖派中较有才情的诗人。他的一些诗具有民歌风味,如《秋日田父辞二首》写农村风俗,语言朴素自然;《春情四首》如民间情歌;《无题》诗也写得与竹枝词相仿佛,如:“风竹萧萧?­月明,孤眠真(上竹下固)可怜生。不知昨夜相思梦,去到伊行是几更?”他擅长以平易自然的诗句写出寻常不?­意的景色,如“草色溪流高下碧,菜花杨柳浅深黄”(《晓出黄山寺》),把草色和溪流、菜花和杨柳这些常见的景物写得相映成趣。《多景楼》以深秋晚景衬托故国之思,笔致雅?­。